چکامه ای برای سالوادور دالی
به تازگي شعري از لوركا را ترجمه كردهام كه ظاهرا اولين ترجمهي كامل اين شعر است. شعر در وصف دوستي است و براي سالوادور دالي سروده شده. ترجمهي آن براي من يكي از لذت بخشترين كارهاي زندگيام بود. شعر پيچيدهايست و پر از تمثيلهاي زيبا كه روح شاعر در بيان دوستياش تا بلندايي بيزمان اوج گرفته است. به نظرم لوركا (كه خود نقاشي نيز ميكرد) در بين سوررئاليستها از همه در بيان احساسات زمينياش موفقتر است. چند بند از شعر را در اينجا ميآورم.
آرزوت، رزِ سرخي به باغ بلند.
گردونهاي از زبان آبدار پولاد ناب.
کوهساران جامهي مه امپرسیونیستها را از تن ميافكنند،
خاکستریها از فراز آخرین طارمی ها نظارهگرند.
****
نقاشان مدرن در آتلیه های سپید،
ریشه های چارگوش گلهای سترون را هرس می کنند.
بر آبهای سِن کوهی مرمرین از یخ هست،
كه میماسد بر پنجره ها و عاج می پراکند.
****
به استواري گام می زند مرد بر گذر سنگفرش
بلورها از جادوی پژواک رخ میپوشند
حکومتيان دكان عطر فروشان را تخته کرده اند
ماشین به ضرب دوتاياش در تپش است.
****
چيزي چونان غيابِ جنگل ها و تجیرها و چکادها،
معلق است بر فراز خانه هاي كهن.
هوا منشورش را بر دريا صيقل ميزند
و افق به گونهی آبگذری عظیم بر می افرازد.
****
نه شراب را می شناسند نه سایه روشن ها را، گزمگان
آنان سیرنها را بر دریاهای سرب گردن می زنند.
و شب، مجسمهی سياهِ حزم
آینهی گرد ماه را با دستانش می پوشاند
****
كتاب را نشر هاديان منتشر كرده. تلفن نشر: 88811041 021
Paintings, sculptings, and writings of Siavash Roshandel نقاشی, مجسمه, و نوشتههای سیاوش روشندل
Sunday, January 01, 2006
چکامه ای برای سالوادور دالی
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
7 comments:
.... جالب بود
شايد زبان به قصور فقط بتواند دست مريزادي به اين نوشته زيبا و خسته نباشيدي به اين انديشه توانا تقديم كند.
(موفق باشيد)
نوروز پیروز. از خواندن اثر شما حظ کردم. شاد زی. به روزم. نقد شعر به روز است: http://naqdesher.persianblog.com
آلپ گرافیک ضمن آرزوی موفقیت با گرافیست ها طراحان نقاشان و هنرمندان تبادل لینک می کند.
لطفا دیدن فرمائید.متشکرم
http://pedrum.blogfa.com
http://groups.yahoo.com/group/alp_group
Hello. I just came across your site, obviously because its similarity to my first name :-)
I enjoyed your translation of Dali's poem, still wondering why did you use the word Chakameh for that. Chakameh is more legendary poems, but that was your choice and it sounds good anyhow.
I wanted to take my chance and thank you for the paper you’d written about the Sio-Seh-Pol. I read it like two years ago, and talked about it to all my friends. I hope you can distribute your word more widely and may we can make a difference. My sister is in one of the active NGO in Isfahan. If there is anything you would like to say, and if she can help in that regard, I am sure we will be able to make a difference.
Good Luck
Post a Comment